Monday, October 26, 2015

Beach Poem in English and Spanish





Beach Poem

July 2015
Corbin Campbell

Sun-drenched sweltering afternoons
Refreshingly brisk waves to the horizon.

Weathered wrinkled elder every day
Peering blindly from pier
Not seeing clammy bubbles below.

Clawing duned slopes
Indentations endlessly filling and erased
Sliding back again doomed
Serrated grassy grasp.

Cliffhanging exuberant pathfinding
Secretly wending above
Whorling roiling sea.

Passage through ancient sanctuary
Cavern of gnarled cypress frozen in time
Fogbank creepingly muffling noise
Saved by secuestration from worldly time.

Relentlessly pounding the shore
Reverberating timpani resonance
Precariously perched on rocky promontory.

Sprinting salt-soaked saturated sand
Where chased by feisty bluish crabs
No larger than a four year old´s balled fist
And ripple-denoted sand dollars.

Feet pummel sand through surf
Ankles yanked out burst from water.

Sand-stuck skin calf deep
Sticky seawater can´t clean
Hours of intrepid exploration.

Silvery beached driftwood form
Sun-bleached birdskull treasured
Translucent ephemeral delicacy
And always tiny shells found.

Inhaled ocean breeze and tangy beach
Squishing musky snails crunchily
Exhausted feet won´t lift to avoid.

Sun´s mirage hovers at dusk
Just a sliver of day
Scuffing sandworn steps
Endearing and enduring pockmarked doorknob.

Scattered to wind and water
Somber day´s grey sky
Shrouded by fog.


And, the translation of my poem to Spanish resulted in:


Poema 2015 (sin titulo)

Corbin Campbell y traducción por Ginna Saldarriaga

Empapadas de sol sofocantes tardes
Resfrescante frescura olas hasta el horizonte.

Ajado arrugado anciano cada día
Escudriñando ciegamente desde el muelle
No viendo almejadas burbujas abajo.

Arañando dunadas laderas
Hendiduras sin fin llenando y borrado
Resbalando atrás condenada de nuevo
Serrado y herboso agarre.

Cayendo al vacío eufórico explorando
Secretamente serpenteando encima de un
Ondulante turbulento océano.

Pasaje a través del antiguo santuario
Gruta de retorcido ciprés congelado en los siglos
Banco de niebla sigilosamente amortiguando ruido.
Resguardado por aislamiento del tiempo terrenal.

Despiadadamente embatiendo la orilla
Retumbando el timbal
Resonancia inestablemente encaramada en rocoso promontorio.

Esprintando empantanado en arena saturado de agua salado
Donde perseguido por pendencieros azulados cangrejos
No más grandes que el puño de uno de cuatro años
Y ondas señalando dólares de arena.

Pies aporrean arena a través del oleaje
Tobillos jalados afuera estallan desde el agua.

Arena adherida a la piel hasta arriba de la pantorrilla
Pegajosa agua del mar no se puede limpiar
Horas de intrépida exploración.

Plateada madera varada a la deriva forma
Descolorida por el sol cráneo preciado de un pájaro
Translúcido efímero delicado
Y siempre diminutas conchas descubría.

Inhalando brisa marina y penetrante playa
Aplastando almizclados caracoles crujientemente
Exhaustos pies no evitarán levantarse.

Espejismo de sol suspendido en el crepúsculo
Solamente una astilla de el día
Arrastrando pasos desgastados por la arena
Encariñandose y perseverando picoteada por la edad la perilla de la puerta.

Esparcido al viento y agua
Gris cielo de el día sombrío
Amortajado por la neblina.